Липецк, ул. Первомайская, д. 78, оф. 205
9:00-17:00 Пн - Пт (без перерыва)

Устный перевод: способы и спецификации

Устный перевод – это способ обеспечения коммуникации между двумя или несколькими собеседниками, говорящими на разных языках. Его главная особенность заключается в том, что перевод осуществляется в сжатые промежутки времени. У человека, осуществляющего эту работу, есть иногда буквально одна-две секунды, чтобы обдумать и сформулировать перевод. Именно поэтому данный вид переводческой деятельности относится к наиболее сложным, но вполне реализуемым. Если вы планируете заказать услугу устного перевода в нашем агентстве Лингва Плюс, мы настоятельно рекомендуем вам прочитать эту статью, чтобы лучше понять особенности этой непростой деятельности.

Виды устного перевода

Устный перевод чаще всего делят на два вида:
  • синхронный – перевод осуществляется параллельно речи оратора;
  • последовательный – перевод воспроизводится после того, как будет произнесен отдельный отрывок текста.
Данные различия (одновременность или последовательность речи) определяют особенности каждого из видов устного перевода и их применение на практике. Давайте рассмотрим их подробнее.

Последовательный перевод

Начнем с последовательного перевода как более простого в техническом отношении. В жизни он выглядит так: говорящий произносит одно или несколько предложений, затем делает паузу и ждет, пока переводчик донесет смысл сказанного до остальных участников беседы. Главное преимущество этого вида устного перевода заключается в том, что он не требует специального технического оснащения и потому может применяться, где угодно: на стройплощадке, в офисе, деловых поездках, поле, на удаленных объектах инфраструктуры и т. д. Но последовательный перевод имеет и один существенный недостаток – он увеличивает время любого мероприятия практически вдвое, ведь собеседники вынуждены сначала слушать речь на иностранном языке, а затем уже только ее перевод на понятный им язык. Соответственно, данный вид устного перевода применяется там, где можно пожертвовать временем или там, где нет технической возможности установить специальное оборудование для синхронного периода (об этом ниже). Еще одна особенность последовательного перевода заключается в том, что профессионал в процессе перевода пользуется специальной переводческой скорописью, которая:
  • позволяет зафиксировать речь оратора;
  • разгружает память переводчика;
  • обеспечивает точную передачу содержания сообщения, исходящего от оратора.
Не следует путать переводческую скоропись со стенографией. В отличие от последней, скоропись фиксирует не весь произнесенный текст дословно, а фактическую информацию и наиболее важные моменты речи, такие как:
  • даты;
  • имена;
  • мероприятия;
  • специфические термины;
  • названия населенных пунктов.
Существуют несколько видов переводческой скорописи, но ни один из них не является универсальным. Чаще всего в процессе долгой профессиональной деятельности каждый переводчик вырабатывает собственную знаковую систему, которая помогает ему во время работы фиксировать большие отрывки текста. Использование переводческой скорописи не заменяет собой другого важного навыка переводчика – способности запоминать значительные объемы текста, поэтому ему важно уметь концентрироваться и обладать хорошей памятью. Работа последовательного переводчика начинается задолго до наступления мероприятия. Специалист изучает его тему, просматривает записи с выступлением участников. В обязательном порядке составляется глоссарий (словарь) часто используемых терминов. Такая подготовка, а также хороший словарный запас и широкий кругозор позволяют переводчикам быстро реагировать на ситуацию и ориентироваться в теме выступления. Кстати, тот факт, что переводчик фактически начинает работать до начала мероприятия, определяет минимальный порог заказа на устный последовательный перевод, который в нашем агентстве Лингва Плюс составляет 4 часа.

Синхронный перевод

Одним из наиболее сложных видов устного перевода является перевод, осуществляемый практически одновременно (т. е. синхронно) со звучанием иностранной речи. Иными словами, переводчик должен не только воспринимать речь на одном языке, но и быстро воспроизводить полученную информацию на другом языке. У переводчика фактически нет времени на обдумывание формулировок: перевод осуществляется в течение 1-2 секунд после произнесения текста говорящим. Любая заминка увеличивает количество информации, которую приходится держать в голове переводчику, что неминуемо ведет к пропускам и неточностям в переводе. Преимущества и недостатки синхронного перевода прямо противоположны последовательному переводу. Синхронный перевод не увеличивает время мероприятия, и потому часто используется там, где будет много выступающих или где формат мероприятия не допускает использование последовательного перевода:
  • конференции;
  • саммиты;
  • конгрессы;
  • встречи государственных лиц.
Главный недостаток синхронного перевода – необходимость использования специального оборудования (микрофоны, наушники, кабины и т. д.). В целом, использование оборудования выглядит следующим образом: переводчики находятся в специальной кабине со звукоизоляцией и воспринимают речь выступающего через наушники, одновременно произнося перевод в микрофон. Люди, слушающие выступление, воспринимают перевод через специальный наушник. Поскольку синхронный перевод относится к одним из наиболее стрессогенных видов деятельности, переводчики-синхронисты обычно работают попарно в одной кабине, меняясь через каждые 20-30 минут. Если этого не делать, у переводчика падает концентрация внимания, что неминуемо отразится на качестве перевода. Нельзя не отметить, что услуга синхронного перевода относится к наиболее дорогостоящим. Ее стоимость складывается, во-первых, из аренды необходимого оборудования (если оно не установлено в помещении, где проводится мероприятие), а во-вторых, из стоимости работы самих переводчиков, которых нужно как минимум два на одно мероприятия.

Удаленный перевод

Онлайн-перевод появился относительно недавно и позволяет участникам встречи работать удаленно. Его основное отличие от обыкновенного устного перевода заключается в том, что участники переговоров должны быть обеспечены средствами аудио- и видео связи. Для этой цели можно использовать Zoom, Google Meet, Skype и прочие аналогичные приложения. Удаленный перевод применяется на переговорах, проходящих в онлайн-формате, и позволяет избежать организации дорогостоящих командировок специалистов, например, за рубеж. Удаленный перевод может осуществляться так же, как и последовательный:
  • говорящий произносит определенный отрывок текста;
  • переводчик внимательно слушает и фиксирует основные моменты речи;
  • говорящий делает паузу, а переводчик произносит фразу на языке слушателя.
При этом существует и возможность организации синхронного перевода в удаленном формате. Удаленный перевод дает дополнительную выгоду заказчикам. Переводчик не обязан находиться в том же населенном пункте, что и участники мероприятия, поэтому заказчик может нанять понравившегося лингвиста, обладающего хорошей репутацией и необходимыми навыками.

Шушутаж

Шушутаж (от французского «нашептывание») – это особая разновидность синхронного перевода, которая не предполагает использования специального оборудования. В этом случае переводчик находится непосредственно рядом с заказчиком и нашептывает ему текст перевода, не мешая говорящему. Такой перевод применяется во время театральных представлений или экскурсий или там, где получателем перевода выступает один человек (иногда два-три). При этом сохраняется главное преимущество синхронного перевода – не увеличивается время всего мероприятия. А для шушутажа не требуется стационарное оборудование, переводчик и заказчик могут свободно перемещаться по объекту.

Гид

Отдельно следует сказать о такой сфере применения устного перевода, как экскурсии. Гид-переводчик сопровождает группы иностранцев, знакомит туристов с достопримечательностями и историей города или страны. В таких случаях чаще всего используется последовательный перевод, но возможен и синхронный (точнее, шушутаж). Хороший гид-переводчик должен обладать организаторскими способностями и развитой речью. И, естественно, для работы ему нужны знания по краеведению. Если вам требуется устный переводчик, внимательно изучите достоинства и недостатки каждого из видов устного перевода и соотнесите с форматом своего мероприятия. Если вы затрудняетесь с выбором конкретного варианта, свяжитесь с нами – мы подскажем оптимальный вариант, исходя из специфики предстоящего мероприятия и планируемого бюджета.