Липецк, ул. Первомайская, д. 78, оф. 205
9:00-17:00 Пн - Пт (без перерыва)

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Технические переводы — один из наиболее сложных видов профессионального перевода. Из-за наличия специализированной терминологии и междисциплинарного характера текстов с ними могут справиться только квалифицированные переводчики, многие из которых имеют второе (а иногда и первое) техническое образование.

Что стоит знать о технических переводах и как выбрать бюро переводов, которое обеспечит высокое качество их выполнения?

Особенности научно-технического перевода

В широком смысле техническим переводом называется перевод любой технической документации. Такие переводы востребованы в промышленности, строительстве, сельском хозяйстве и других научно-технических областях. Потребность в технических переводах возникает, например, в тех случаях, когда компания закупает иностранное оборудование или привлекает технических специалистов из-за рубежа. По статистике, на долю таких переводов приходится не менее 70% всех переводов, выполняемых профессиональными переводчиками.

Одна из особенностей технического перевода – междисциплинарность, под которой понимается наличие в текстах информации из разных областей знания. Так, в инструкции к оборудованию может присутствовать информация и специфическая лексика из области механики и одновременно электротехники, а в договоре технического обслуживания – еще и юридические термины.

Другая особенность научно-технического перевода – наличие специальной терминологии. Именно поэтому часто говорят, что выполнить такой перевод невозможно без наличия профессиональных знаний в той или иной области. Считается, что одного только владения языком оригинала и языком перевода недостаточно для профессионального технического переводчика. Отчасти это действительно так: без понимания того, о чем говорится в тексте, вряд ли возможно обеспечить высокое качество перевода технических текстов. Отсюда вытекает одно из главных требований к техническому переводчику – умение работать с источниками и справочной информацией. Иными словами, прежде чем приступить к работе, переводчик должен изучить тему как минимум на том уровне, который позволит не допустить смысловых ошибок в переводе.

Третья особенность технического перевода – особый стиль изложения, который характеризуется:

  • Точностью

  • Перевод технических текстов не должен допускать двусмысленных фраз и неоднозначных толкований. Специалист, получивший перевод инструкции, должен однозначно понимать, что и как нужно сделать, чтобы оборудование работало.

  • Отсутствием эмоциональности

  • Эмоциональная окраска текста – это особенность публицистики и художественной литературы, в которой допускаются, например, уменьшительно-ласкательные формы слов, но которые абсолютно не допустимы в переводе технической литературы.

  • Безличностью

  • Технические тексты и их переводы не могут быть написаны от первого лица. Именно поэтому в таких текстах часто присутствуют безличные грамматические обороты, страдательный залог (в русском языке) или Passive Voice (в английском) и т.д.

Говоря о технических переводах, нельзя не упомянуть такую их особенность, как наличие большого количества числовой информации, что обусловлено самим характером такого рода текстов: невозможно себе представить инструкцию к оборудованию, в которой будут отсутствовать цифры, отражающие различные параметры его работы. Эта особенность тоже накладывает свой отпечаток на работу переводчика, поскольку от него требуется особая внимательность при передаче таких числовых значений в переводе.

Трудности добавляет еще и тот факт, что написание цифр, дат и прочей числовой информации может существенно отличаться в языке оригинала и языке перевода. Так, например, число 1,024 – это абсолютно разная величина в русском и английском языках, потому что в русском языке в записи числительных запятая отделяет дробную часть от целой, а в английском – отделяет разряды друг от друга. Кроме того, в разных странах могут использоваться разные единицы измерения (например, градусы Цельсия и градусы Фаренгейта, дюймы и сантиметры и т.д.), которые могут быть не понятны техническим специалистам в другой стране. Все это требует от технического переводчика специальных знаний и внимательного подхода к своей работе.

Когда требуется помощь технического переводчика

Технический переводчик переводит документы, которые могут быть важной частью пакета документации, например, для инвестиционного проекта. Соответственно, от качества их перевода может зависеть итоговое решение о запуске проекта или отказе от него. Без профессионального переводчика нельзя обойтись и в тех ситуациях, когда перевод необходим для установки нового оборудования от иностранных производителей или технического обслуживания станков и других машин в процессе эксплуатации. Технические спецификации, чертежи, планы, сметы, инструкции и прочая документация на иностранном языке — вот те ситуации, когда стоит воспользоваться помощью опытного технического переводчика, который возьмет на себя полную ответственность за итоговый результат.

Типы технических текстов

Под понятие технического перевода подпадает широкий спектр документов и текстов. Например, такие переводы могут быть подготовлены для образовательных целей – для академических учебников по техническим предметам.

Однако на практике чаще встречаются тексты и документы более прикладного характера:

  • Инструкции по эксплуатации и руководства пользователя
  • Руководства по сборке, монтажу или ремонту
  • Технические задания и спецификации
  • Чертежи и схемы

Конечно же, это далеко не полный перечень документов. Часто специальные технические знания требуются переводчику для работы над документами из смежных областей – например, над технико-экономическими обоснованиями для проектов разработки месторождений или над документацией по охране труда и технике безопасности.

Работа с технической документацией

Как уже говорилось выше, качество технического перевода напрямую зависит от того, насколько хорошо переводчик разбирается в соответствующей области и ориентируется в терминологии исходного языка и языка перевода. Не менее важен и подход к работе, поскольку сама организация процесса перевода позволяет предотвратить возникновение ошибок. В бюро переводов «Лингва Плюс» мы придерживаемся следующей технологии работы:

  1. Первый шаг в переводе технической документации – это подробное ознакомление со всеми материалами. На этом этапе мы уточняем у заказчика особенности проекта, его пожелания к формату документов и т.д.
  2. Второй шаг – составление терминологических глоссариев (словарей). Этот этап особенно важен в том случае, когда над документацией работает команда переводчиков и необходимо обеспечить единство терминологии во всех переводимых документах. При необходимости такой глоссарий можно согласовать с заказчиком.
  3. Затем начинается собственно этап перевода с использованием CAT-инструментов (см. ниже).
  4. Заключительный этап – проверка перевода редактором, который обычно имеет более высокую квалификацию и отвечает за итоговое качество переведенного документа.

В последнее время в переводческой отрасли нормой стало использование так называемых CAT-инструментов (программ автоматизации перевода), самыми распространенными из которых являются программы памяти переводов. Эти программы запоминают ранее переведенные сегменты текста и подсказывают уже готовый вариант переводчику, если в тексте появляется похожее предложение. Использование таких программ существенно ускоряет процесс перевода и обеспечивает высокое единообразие терминов и формулировок, что особенно важно, когда над технической документацией работает не один специалист, а команда.

Стоимость технического перевода

По понятным причинам этот вопрос интересует заказчиков не в последнюю очередь. В бюро переводов «Лингва Плюс» стоимость перевода технической документации рассчитывается исходя из количества слов в исходном документе. Подсчет слов осуществляется с помощью встроенной функции в Microsoft Word или Power Point. Если исходный текст поступает к нам в другом формате (например, в pdf), мы сначала конвертируем его в Word, а уже затем подсчитываем количество слов.

Затем количество слов умножается на выбранный тариф. Выбор тарифа зависит от потребностей заказчика и требуемого качества перевода. Так, например, если заказчику необходимо только ознакомится с содержанием документа, он может выбрать базовый тариф, который предполагает только работу переводчика без привлечения редактора. Если же требуется более высокое качество, можно выбрать тариф, в который включена работа редактора. Итоговая стоимость технического перевода увеличится, но повысится и качество переведенного текста.

Также на стоимость влияет наличие иллюстративного материала в документах. Так, например, присутствие в тексте чертежей, графиков и схем может потребовать использования специальных программ. Это увеличивает трудозатраты на перевод и, соответственно, его стоимость.

Если вам требуется перевод технической документации, просто пришлите нам файлы на электронную почту. Мы рассчитаем стоимость (быстро и бесплатно!), проконсультируем вас по тарифам и предложим оптимальный вариант исходя из ваших потребностей.