Медицинский перевод: как избежать ошибок
Перевод любого узкоспециализированного текста требует хорошего знания специфики и терминологии. В работе с медицинской документацией это требование особенно важно. Неграмотный перевод медицинских документов может привести к крайне серьёзным последствиям, вплоть до неправильного назначения лечения и фатальной ошибки. Для того чтобы исключить вероятность таких ошибок, важно обращаться к переводчику, который полностью владеет терминологией и имеет опыт работы с медицинскими документами.
Перевод медицинских документов
Перевести медицинские документы может потребоваться как частным лицам, так и организациям, работающим в сфере здравоохранения. Чаще всего необходимо перевести:
- рецепты врачей;
- результаты анализов и диагностики;
- инструкции, аннотации и описания к лекарственным препаратам;
- инструкции к медицинскому оборудованию;
- справки о состоянии здоровья пациентов;
- выписки из истории болезни
Может потребоваться перевод как с иностранного языка на русский, если пациент лечился за границей, так и с русского на иностранный. Отправляясь на лечение в другую страну, важно перевести медицинскую карту со всеми анализами и обследованиями на язык принимающей страны. И наоборот, возвращаясь после лечения, необходимо перевести всю документацию на русский для последующего наблюдения по месту проживания. Чаще всего пациенты из России уезжают на лечение в США, Европу и Израиль, поэтому в большинстве случаев требуется работа с английским, немецким или ивритом.
Что должен знать переводчик медицинских текстов?
Обычный переводчик не может выполнять перевод медицинских документов в силу недостаточно глубоких знаний в этой области. Человек, занимающийся такой работой, должен знать:
- терминологию в области анатомии, международную анатомическую номенклатуру;
- особенности и специфику современных методик лечения и диагностики;
- международные и принятые в разных странах мира единицы измерения, уметь конвертировать их при необходимости в общепринятую систему единиц.
Более того, специалист, занимающийся медицинским переводом, должен постоянно следить за изменениями в технологиях и терминологии, методиках диагностики и лечения, новых достижениях медицинской техники. Крайне важно выполнять перевод максимально близко к исходному тексту. Не допускается собственная интерпретация, так как она может быть ошибочной. В руках человека, который выполняет перевод медицинских документов, находится судьба и часто даже жизнь многих людей. В бюро переводов «ЛИНГВА ПЛЮС» работают переводчики, специализирующиеся на медицинских переводах и глубоко владеющие всей спецификой такой работы. Нам доверяют за ответственность и высокое качество перевода любых медицинских документов. Работаем в Липецке, Воронеже, Тамбове, Курске и других городах.