Переводы с английского: несколько интересных фактов
Не секрет, что большинство переводов в России выполняется с английского языка на русский или наоборот. Причина этого проста и понятна: английский язык считается языком международного общения и является официальным языком почти в 70 странах мира. Но при этом английский язык далеко не самый распространенный в мире и по числу говорящих на нем (чуть больше одного миллиарда) занимает только третье место, уступая китайскому и испанскому. Огромное количество инструкций к технике составляется на английском языке. Неудивительно, что технический перевод на английский язык или с английского на русский пользуется спросом Деятельность бюро переводов «Лингва Плюс» в этом плане не исключение. Примерно 80% всего объема переведенной документации приходится на английский. Мы хотели бы рассказать о нескольких фактах, которые оказывают существенное влияние на работу переводчиков английского языка и должны обязательно учитываться в переводе.
- Первый факт вытекает непосредственно из распространенности языка. Поскольку им пользуются в самых разных отраслях – и в машиностроении, и в сельском хозяйстве, и в медицине, и в деловой сфере, английский развивается очень динамично, пожалуй, быстрее всех других языков в мире. Каждый год английский язык пополняется несколькими тысячами новых слов. Есть данные, что новое английское слово появляется в среднем каждые два часа. Все основные академические словари (например, Оксфордский словарь) регулярно составляют списки новых слов. И если вы следите за новыми словами, you are awesomesauce!
- В России очень распространено мнение, что нет языка богаче, чем русский язык. Но понятие «богатство языка» очень субъективно. И если мы попробуем найти какие-то объективные факторы, например, количество слов, то суровая статистика будет не в пользу русского языка. Так, в словаре Даля зафиксировано примерно 200 000 слов (в современных русских словарях – около 130 000), а современный английский язык насчитывает почти 1 000 000 слов. И пусть количество слов не является определяющим для пресловутого «богатства», оно определенно создает трудности для переводчика. Особенно ярко все эти трудности проявляются в переводах, связанных с современными технологиями, последними веяниями в бизнесе и других сферах: переводчикам с английского на русский просто приходится заимствовать английские термины из-за отсутствия их эквивалентов в современном русском языке. И вот уже мы широко используем такие слова, как краудфандинг, аутсорсинг, стартап, ритейлер и т.д.
- И ладно, если бы английских слов было просто больше. Переводчиков английского ждут и другие подводные камни. Из-за особенностей структуры в английском намного шире распространена полисемия, то есть многозначность слов. Одним из наиболее сложных для перевода слов в этом плане является коротенькое словечко set. У него более 430 словарных определений. Подсчитано, что эти определения занимаются 24(!) страницы в Оксфордском словаре английского языка, а в самих определениях использовано 60 000(!) других слов.
- Но и это не конец страданиям переводчика с английского на русский. По статистике, в английском языке больше синонимов (разных слов, имеющих одинаковое значение), чем в русском. Представьте теперь, какая задача стоит, например, перед переводчиком художественной литературы, если ему при переводе какого-нибудь красивого пассажа нужно передать синонимическое многообразие английского. Так, например, у слова good (хороший) насчитывается около 380 синонимов, что больше, чем в русском, и больше, чем у какого-либо другого слова английского языка. Но при этом у самого слова synonym (синоним) синонимов нет.
- Однако самую большую «любовь» переводчики английского испытывают к словам, которые называются «контронимы» или «авто-антонимы». Это слова, которые меняют свое значение на противоположное в разных контекстах. Чего стоит одно только oversight, которое может означать «контролировать, отслеживать», а может – «упустить, проглядеть». Или вот слово weather. Кроме широко известных значений (погода), оно также может означать «выдерживать (например, непогоду)» или, наоборот, «изнашиваться, стареть (под воздействие атмосферных явлений)».
Но нет таких трудностей, которые не под силу профессиональным переводчикам бюро переводов «Лингва Плюс». Если вам нужен качественный перевод с английского на русский, в котором будут учтены все нюансы, звоните нам или оставляйте заявку на сайте. Качество гарантируем!