Научный перевод
Научный перевод – один из наиболее распространенных видов перевода в настоящее время, что определяется значимостью науки и технологий в жизни современного общества.
Что такое научный перевод?
Как следует из названия, научный перевод представляет собой перевод специальных научных текстов. Этот вид перевода часто также называют научно-техническим. Необходимо подчеркнуть, что научный перевод – это предельно широкое понятие. Разновидностей научного перевода существует столько, сколько есть областей научного знания – от ядерной физики до молекулярной биологии, от генной инженерии до разработки новых лекарственных препаратов. Соответственно, такого понятия как «научный переводчик» просто не существует, но есть переводчики, специализирующиеся на разных сферах науки и техники. Чаще всего такие переводчики имеют профильное образование, позволяющее им разбираться в той или иной теме. В этой связи отдельно стоит отметить один важный для заказчика факт: переводчик не может разбираться абсолютно во всех сферах науки, поэтому при выборе переводчика научных текстов особенно осторожно следует относиться к тем, кто заявляет, что готов перевести и научную статью по биологии, и диссертацию по физике атомного ядра, и доклад по хроматографии и масс-спектрометрии. Иными словами, специализация переводчика имеет первостепенное значение для качества научного перевода. А переводчики, специализирующиеся в особо редких областях научного знания, ценятся буквально на вес золота. По сути, в этом и заключается основное требование к переводчикам научных текстов: помимо стандартных навыков такой специалист обязательно должен иметь либо специальные знания, либо опыт переводов в соответствующей области. И чем обширнее такой опыт, тем более высокого качества можно ожидать перевод. Мы обязательно учитываем это требование в своей работе и никогда не беремся за научный перевод, если у нас нет переводчика, разбирающегося в соответствующей тематике. В случае отсутствия у нас нужного специалиста мы предпочитаем отказаться, чем выполнить перевод плохого качества.
Особенности перевода научных текстов
По своим особенностям научный перевод схож с любыми другими видами специального перевода. Эти особенности заключаются в следующем:
- наличие специальной терминологии из той или иной научной сферы;
- специфические языковые средства выражения (обороты, вводные конструкции, способы построения предложений и т. д.);
- особая стилистика (краткость и точность изложения, отсутствие художественных средств выразительности и образности и т. д.).
Соответственно, качество перевода будет определяться тем, насколько переводчик:
- разбирается в терминологии и понимает соотношение между терминами языка-оригинала и языка-перевода, которые не всегда бывают полностью эквивалентными;
- знаком со средствами выражения в языке перевода и понимает, что типично для научных текстов, а что нет (так, например, для русскоязычных научных текстов характерно использование безличной формы глагола и страдательного залога;
- понимает стилистические особенности научных текстов (емкость, лаконичность, отсутствие выразительных средств, избежание двусмысленности и т. д.).
А поскольку научный перевод чаще всего предназначен для специалистов из определенной области знаний, эти факторы определяют, как будет восприниматься текст перевода его получателями. Еще одна особенность научного перевода, которую нельзя не упомянуть, заключается в наличии иллюстративно-графического материала (рисунки, графики, чертежи, схемы, формулы, таблицы), который встречается практически во всех типах текстов. Присутствие такого материала в текстах требует либо привлечения специалиста, умеющего работать с графическими форматами, либо наличия у переводчика навыков работы со специальными программами.
Типы текстов в научном переводе
Тексты, которые встречаются в научном переводе, можно условно разделить на следующие основные типы:
- научная и научно-популярная литература (книги, журнальные статьи и прочие публикации различной тематики);
- учебная литература (учебники, пособия, справочники и т. п.);
- теоретические и исследовательские работы (диссертации, монографии, доклады, отчеты по результатам экспериментов);
- документация прикладного характера (инструкции, руководства и т. д.).
В зависимости от полноты передачи информации научный перевод можно разделить на:
- полный письменный перевод – это основной и наиболее часто встречающийся вид научного перевода;
- реферативный перевод – краткое изложение содержания статьи, книги и т. д. с сохранением ключевых моментов оригинального текста;
- аннотационный перевод – подготовка аннотации оригинала на другом языке.
Заключение
Научный перевод широко распространен в силу непрерывного обмена знаниями и технологиями, который имеет место в современном мире. Отсюда вытекают и его основные задачи:
- подготовка научных работ для публикации за рубежом или, наоборот, перевод иностранных статей для публикации в России;
- перевод учебной литературы для образовательных программ;
- перевод в рамках подготовки к научным конференциям;
- ознакомление с результатами научных исследований и экспериментов.
Если перед вами стоит одна из таких задач, вы можете обратиться в бюро переводов «Лингва Плюс», чтобы получить профессиональную консультацию и грамотный перевод. Мы внимательно проанализируем тексты и оценим возможность перевода нашими силами. Вы можете быть уверены, что если мы возьмемся за работу, вы получите действительно качественный перевод, выполненный профессионалами.