Как заверить перевод у нотариуса?

В своей работе мы часто сталкиваемся с тем, что клиенты не всегда представляют, что такое нотариальное заверение перевода. Мы решили написать подробную и всеобъемлющую инструкцию, охватывающую все вопросы заверения переводов паспортов, свидетельств и прочих документов нотариусом.

Что именно заверяет нотариус?

Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.

В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом

Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод всегда подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод. Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа.

Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод.

Документы на русском и документы на иностранных языках

Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа.

Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ.

Подведем итог

Что вам требуется сделать, если вы хотите заказать перевод и его нотариальное заверение в бюро переводов «Лингва Плюс»:

  1. Позвоните нам и узнайте, есть ли у нас переводчик с дипломом или другим документом, подтверждающим знание соответствующего иностранного языка;
  2. Если документ имеет иностранное происхождение (кроме стран СНГ), убедитесь, что на документе имеется апостиль;
  3. Принесите нам на перевод оригинал документа или его нотариально заверенную копию;
  4. Через один-два рабочих дня заберите готовый перевод с печатью нотариуса.